accueil | expérience | principes | profils | tarifs | contact | english





 

Quelles sont nos convictions ?

Notre démarche

La traduction n’est pas un processus unidimensionnel consistant à convertir individuellement des mots dans une autre langue. Si le public auquel s’adresse la traduction ne peut la lire comme un texte rédigé à l'origine dans la langue cible, le résultat final ne peut être autre que moyen. C’est là qu’intervient notre démarche du travail en indépendant. L'exactitude, l'intégralité et le style des traductions effectuées par nos soins sont systématiquement vérifiés par l’autre membre de l’équipe. En pratique, cela signifie que la traduction initiale est faite par Vicky ou Peter, selon le domaine, le contenu et le style du document. Cette traduction initiale est ensuite relue par l’autre personne et pour finir vérifiée à nouveau par les deux traducteurs. Tous les projets sont archivés et conservés pour consultation ultérieure.

Nous sommes convaincus que cette approche rigoureuse est largement responsable du nombre important de clients qui nous renouvellent souvent leur confiance. Des traductions qui sonnent justes et qui bénéficient de recherches précises sont le fruit de notre engagement professionnel en faveur d'un travail de qualité. Efficaces et fiables, nous avons toujours respecté les délais. Par-dessus tout, notre travail nous passionne.
__________________________________________________________________________________

Outils de TAO

Les outils de traduction assistée par ordinateur, tels les mémoires de traduction et les glossaires, sont de plus en plus considérés comme des outils indispensables dans la quête d'efficacité et de cohérence pour les traductions. Par exemple, des glossaires peuvent être conçus afin de s'assurer que la même terminologie est utilisée pour toutes les traductions d'un même client. Cependant, du fait de la nature intrinsèquement complexe d’une langue, l’utilisation de ces outils doit être judicieuse et prudente. Les mots et les phrases abondent de significations, foisonnent de subtiles nuances et d’autant de pièges possibles pour les traducteurs. À translate this, en utilisant ces logiciels, nous restons conscients de l’importance capitale de l’apport humain et jamais nous ne compromettrons la qualité au profit de la rapidité.
__________________________________________________________________________________

Notre relation-client

Pour nous, une communication ouverte entre le traducteur et le client est indispensable dans l'intérêt d'une traduction qui veut respecter les attentes du client. Quoiqu’ayant à notre disposition un large éventail d’outils de référence, à la fois en ligne et sur papier, parfois surgit un mot, une expression, ou plus souvent un acronyme interne, dont aucun dictionnaire ne fait mention. Quelquefois le client, lui seul, détient la clé de cette énigme linguistique, et devra être contacté. D’autres scénarios peuvent aussi nous amener à contacter le client : des mots manquants ou des erreurs dans le texte source, pouvant résulter en une ambiguïté de sens, ou bien des erreurs factuelles dans le texte original.  De même, nous apprécions toute intervention du client, qu'il s’agisse d’une question sur le texte ou simplement pour connaître l'avancement du projet.
__________________________________________________________________________________

Confidentialité

translate this traite tous documents et informations fournis par les clients dans la plus stricte confidentialité et ne les dévoilera jamais à un tiers.

 

__________________________________________________________________________________

accueil | expérience | principes | profils | tarifs | contact | english
© translate this 2005-2017